-
Die Kanzlerin hat in der Sache Recht, weil das jahrelange Wegsperren von Gefangenen ohne Anklage, ohne Verfahren und zeitliche Begrenzung unter dubiosen Haftbedingungen eine Schande für jede Demokratie und umso mehr für die größte Demokratie der Welt ist.
المستشارة على صواب، لأن حجز المتهمين لسنوات دون محاكمة، وتحت ظروف احتجاج مثيرة للتساؤل يعتبر عارا على كل نظام ديمقراطي، ويزداد الأمر سوءا إذا ما تعلق بأكبر ديمقراطية في العالم.
-
Der neue Reformvertrag wird der EU die Fähigkeit verleihen, sich den Herausforderungen des 21.
Jahrhunderts zu stellen – im Sinne der Bürgerinnen und Bürger und auf der Grundlage des
europäischen Wertefundaments: Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit,
Rechtsstaatlichkeit und Wahrung der Menschenrechte.
سوف تمنح معاهدة إصلاح الاتحاد الأوروبي القدرة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين – وذلك
بما يحقق مصلحة المواطنين وعلى أساس القيم الأوروبية كمراعاة كرامة الإنسان والحرية والديمقراطية
والمساواة والنظام والقانون والحفاظ على حقوق الإنسان.
-
Farbig gegliedert: die Ausstellung "Friedliche Revolution 1989/90"Veranstalter der
Ausstellung ist die Robert-Havemann-Gesellschaft. Sie wurde 1990 unter anderem von Katja Havemann, der Witwe des Regimekritikers Robert Havemann, und anderen
Oppositionellen ins Leben gerufen. Ziel der Robert-Havemann-Gesellschaft ist es seither, Geschichte und Erfahrungen der
Opposition und Bürgerbewegung in der DDR zu dokumentieren, zu erforschen und zu
vermitteln.
تتولى جمعية روبرت هافيمان تنظيم هذا المعرض، حيث تعني هذه الجمعية التي أسستها كاتيا هافيمان،
أرملة أحد منتقدي النظام آنذاك في ألمانيا الديمقراطية وغيرهم من المعارضين، بتوثيق التاريخ وخبرات
المعارضة وحركة المواطنين في ألمانيا الديمقراطية، وفي بحثها وفي نقلها للآخرين.
-
Es ist ein Komplex, der – so Kulturstaatsminister Bernd Neumann – auf beklemmende Art und
Weise die Brutalität der Grenze zeige, die das DDR-Regime errichtet hatte.
وصف وزير الثقافية بيرنيد نويمان – المتحف بأنه مجمّع يكشف على نحو مخيف بشاعة الحدود التي أقامها
النظام في ألمانيا الديمقراطية.
-
Nelson Mandela gehörte zu den führenden
Anti-Apartheid-Kämpfern Südafrikas. Er
gilt als Wegbereiter des versöhnlichen
Übergangs von der Politik der
Rassentrennung zu einem demokratischen
Südafrika.
يعتبر نيلسون مانديلا من رواد النضال ضد التمييز
العنصري في جنوب أفريقيا، كما مهد الطريق أمام
الانتقال على أساس المصالحة من سياسة التفرقة
العنصرية إلى النظام الديمقراطي في جنوب أفريقيا.
-
Der Initiative geht es darum,
Kindern und Jugendlichen den Wert von Zeitungen und
Zeitschriften als politische Leitmedien zu vermitteln und
das Bewusstsein für die Bedeutung einer freiheitlichen
.Medienordnung für die Demokratie zu wecken
Staatsminister Bernd Neumann erklärt dazu:
تدور المبادرة حول توصيل أهمية
الصحف والمجلات بوصفها وسائل توجيه سياسي للشباب وكذلك إيقاظ
الوعي بأهمية وجود نظام إعلامي حر بالنسبة للديمقراطية. وفي ذلك صرح وزير الدولة قائلاً:
-
Der Hauptgrund für die schlechte Behandlung der Palästinenser ist die Sorge, dass permanente palästinensische Siedlungen das libanesische System der "konfessionellen Demokratie" erschüttern könnten.
إن السبب الرئيس وراء المعاملة السيئة للفلسطينيين هو القلق من إمكانية أن يؤدي وجود "مستوطنات" فلسطينية دائمة إلى زعزعة النظام اللبناني القائم على "الديمقراطية الطائفية".
-
Statt im Irak eine Musterdemokratie aufzubauen, die auf die Despotien in der Region ausstrahlt, stürzte der Einmarsch das Land in einen schiitisch-sunnitischen Religionskrieg.
ولكن بدلاً من إقامة نظام ديمقراطي نموذجي في العراق يكون له تأثير على أنظمة الحكم المستبدة في هذه المنطقة، أدَّى الغزو الأمريكي للعراق إلى زجّ البلاد في حرب دينية بين السُّنَّة والشيعة.
-
Das theokratische System ist weniger dem modernen Verständnis von Republik und Demokratie verpflichtet als vielmehr, nach eigenem Bekenntnis, der Religion und den Grundsätzen des Islams.
كما أن النظام الديني (الثيوقراطي) لا يرتبط بالفهم العصري للنظام الجمهوري أو الديمقراطي، وفوق ذلك فإن رجال الدين يقولون إن هذا النظام الديني ملزم للمواطنين.
-
Gerade wenn sie Chomeini, dem Gründer der Islamischen Republik, folgen wollen, müssten sie sich um eine Auslegung der Scharia nach den Grundsätzen von Freiheit, Demokratie und Republik bemühen.
لهذا فإنه عندما يريد هؤلاء الزعماء السير على منهج الخميني، مؤسس الجمهورية الإسلامية، فإنه يجب عليهم أن يجتهدوا في تفسير الشريعة بما يتماشى مع المبادئ الأساسية، مثل الحرية والديمقراطية ونظام الحكم الجمهوري.